Voyages utiles

Le trajet aller-retour en Alsace a été fatigant pour Pierrot. Il y a fait un peu de marche, mais pas de randonnée. L’amie a sans doute été légèrement déçue, mais a profité de ses vacances.

 

Un ou deux ans plus tard, alors qu’il résidait dans une maison de repos (FAM), il a aidé cette amie à quitter Paris pour Saint-Nazaire.

Ils ont rempli à deux, deux caves de grands sacs prêts à descendre cinq étages par l’escalier, rempli sa voiture pneus larges à craquer, l’amie sur le siège passager portant ce qu’elle pouvait sur ses genoux. Ils ont démarré à 16 h 55 derechef, pour éviter les bouchons à la porte d’Italie. Armelle lui a dit, je crois, à constater ce déménagement à deux, qu’elle n’aurait « jamais cru une telle prouesse physique possible ». Je pense qu’ils ont dû arriver autour de minuit, s’arrêtant seulement aux aires de repos. Souvent, Pierrot ne dormait que deux heures avant une lourde tâche, impatient d’être à l’œuvre et de l’avoir accomplie dans les formes.


11 - Locomotive, trains, wagons

Cadeau homme

Fujiyama Kogyo Co. Locomotive à vapeur de modélisme Pacific Fast Mail. Référence K-372-8-2. Neuf en boîte.

Modélisme. Locomotive diesel dorée. Quelques manques. On y joint huit wagons.

Hornby HO. Locomotive diesel et plusieurs wagons.

Huit wagons et voitures américains.

Les chemins de fer aériens dans son coffret 51 x 23 cm. Manques.

Pacific Great Northern. Locomotive à vapeur de modélisme. Manques sur l'emboitage. On y joint deux voitures.

Petit train à pousser lithographié. 38 cm. Etat d'usage. On y joint une petite locomotive.


Viajes útiles

 

Useful travel

 

The round-trip to Alsace exhausted Pierrot. It was a long trip to drive, and after arriving he did some walking, but no long treks. Armelle was disappointed but profited from the free time of holidays.

 

    One or two years later while staying in a medical residence, he helped his friend move from Paris to Saint-Nazaire.

    They filled two storage units with big sacks that they brought down on the stairs from the fifth floor to cram into his car. They overinflated the wide tires and his friend held what she could on her knees on the passenger seat. They departed right at 4:55 pm to avoid traffic jams at the Porte d’Italie. Armelle told him that she would “never have believed such physical prowess possible”. They must have arrived around midnight, stopping only at rest areas. Pierrot was used to sleeping just two hours a night before a heavy job, impatient to get to it and have it done.

 

El viaje de ida y vuelta a Alsacia fue agotador para Pierrot. Había un poco de caminar, pero no caminatas campestres. La amiga probablemente se sintió un poco decepcionada, pero aprovechó sus vacaciones.

 

Uno o dos años después, mientras vivía en un hogar de descanso (FAM), ayudó a esta amiga a dejar París por Saint-Nazaire.

 

 

 

Llenaron entre ambos dos bodegas con grandes sacos, dispuestos para bajar cinco pisos por la escalera, llenaron su coche de anchas ruedas a tope, la amiga en el asiento del pasajero llevando lo que pudo en su regazo. Comenzaron a las 16 h 55 en punto para evitar embotellamientos en la puerta de Italia. Armelle le dijo, creo, que para tener en cuenta esta mudanza a dos, ella "nunca creyó posible semejante hazaña física". Creo que tuvieron que llegar alrededor de la medianoche, deteniéndose solo en las áreas de descanso. Pierrot a menudo dormía sólo dos horas antes de una tarea pesada, impaciente por estar en el trabajo, y haberlo logrado de manera perfecta.

 

*Les 5 règles à ne pas oublier pour 2020* :

 

*1- L'argent ne fait pas le bonheur mais il est plus confortable de pleurer en Mercedes qu'à vélo.

*2- Pardonnes à ton ennemi mais n'oublies jamais le nom de ce con.

*3- Aides ton prochain quand il est dans la merde et il se souviendra de toi quand il y sera à nouveau.

*4- Beaucoup de gens sont en vie seulement parce qu'il est illégal de les tuer.

*5- L'alcool ne résout pas les problèmes... mais le lait non plus.